திருக்குறள் தொடர்கிறது…
83.
கூடா நட்பு
👉குறள் 821:
சீரிடங் காணின் எறிதற்குப்
பட்டடை
நேரா நிரந்தவர் நட்பு.
மு.வ உரை:
அகத்தே பொருந்தாமல் புறத்தே பொருந்தி
நடப்பவரின் நட்பு, தக்க இடம் கண்டபோது எறிவதற்கு உரிய பட்டையாகும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
மனத்தால் நம்மை விரும்பாமல், தமக்கான
வாய்ப்பை எதிர்நோக்கி நம்முடன் பழகுபவரின் நட்பானது, பொருளைத் தாங்குவதுபோல் தோன்றினாலும்
பொருளை வெட்டி எறிவதற்குத் துணை செய்யும் பட்டடை போன்றது.
கலைஞர் உரை:
மனதார இல்லாமல் வெளியுலகிற்கு நண்பரைப்போல்
நடிப்பவரின் நட்பானது, ஒரு கேடு செய்வதற்குச் சரியான சந்தர்ப்பம் கிடைக்கும்போது இரும்பைத்
துண்டாக்கத் தாங்கு பலகை போல் இருக்கும் பட்டடைக் கல்லுக்கு ஒப்பாகும்.
English Explanation:
The friendship of those who behave
like friends without inward affection is a weapon that may be thrown when a
favourable opportunity presents itself.
👉குறள் 822:
இனம்போன் றினமல்லார் கேண்மை
மகளிர்மனம்போல வேறு படும்.
மு.வ உரை:
இனம் போலவே இருந்து உண்மையில் இனம் அல்லாதவரின்
நட்பு, பொதுமகளிரின் மனம் போல உள்ளொன்று புறமொன்றாக வேறுபட்டு நிற்கும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
வேண்டியவர் போலத் தோன்றி, மனத்தால் வேண்டாதவராக
இருப்பவரோடு உண்டான நட்பு பாலியல் தொழிலாளர் மனம் போல வேறுபடும்.
கலைஞர் உரை:
உற்றாராக இல்லாமல் உற்றார்போல நடிப்பவர்களின்
நட்பு, மகளிருக்குரிய நற்பண்பு இல்லாமல் அப்பண்பு உள்ளவர் போல நடிக்கும் விலை மகளிரின்
மனம்போல உள்ளொன்றும் புறமொன்றுமாக இருக்கும்.
English Explanation:
The friendship of those who seem to
be friends while they are not, will change like the love of women.
👉குறள் 823:
பலநல்ல கற்றக் கடைத்து
மனநல்லர்
ஆகுதல் மாணார்க் கரிது.
மு.வ உரை:
பல நல்ல நூல்களைக் கற்றுத் தேர்ந்த போதிலும்,
அவற்றின் பயனாக நல்ல மனம் உடையவராகப் பழகுதல், (உள்ளன்பினால்) மாட்சியடையாதவர்க்கு
இல்லை.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
மனத்தால் பொருந்தாதவர்கள் நல்ல பல நூல்களைக்
கற்றபோதும் மனந்திருந்தி நல்ல நண்பர் ஆவது அரிது.
கலைஞர் உரை:
அரிய நூல்கள் பலவற்றைக் கற்றிருந்த போதிலும்,
பகையுணர்வு படைத்தோர் மனம் திருந்தி நடப்பதென்பது அரிதான காரியமாகும்.
English Explanation:
Though (one's) enemies may have
mastered many good books, it will be impossible for them to become truly loving
at heart.
👉குறள் 824:
முகத்தின் இனிய நகாஅ அகத்தின்னா
வஞ்சரை அஞ்சப் படும்.
மு.வ உரை:
முகத்தால் இனிமையாகச் சிரித்துப் பழகி
அகத்தில் தீமை கொண்டுள்ள வஞ்சகருடன் நட்பு கொள்வதற்கு அஞ்ச வேண்டும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
நாம் காணும்போது முகத்தால் இனிதாகச் சிரித்து,
மனத்தால் எப்போதும் பகைவராய் வாழும் வஞ்சகர்களுக்கு அஞ்சவேண்டும்.
கலைஞர் உரை:
சிரித்துப் பேசி நம்மைச் சீரழிக்க நினைக்கும்
வஞ்சகரின் நட்புக்கு அஞ்சி ஒதுங்கிட வேண்டும்.
English Explanation:
One should fear the deceitful who
smile sweetly with their face but never love with their heart.
👉குறள் 825:
மனத்தின் அமையா தவரை எனைத்தொன்றும்சொல்லினால்
தேறற்பாற் றன்று.
மு.வ உரை:
மனத்தால் தம்மொடு பொருந்தாமல் பழகுகின்றவரை
அவர் கூறுகின்ற சொல்லைக் கொண்டு எத்தகைய ஒரு செயலிலும் நம்பித் தெளியக்கூடாது.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
மனத்தால் நம்மோடு சேராதவரை எந்தக் காரியத்திலும்
அவர்களின் சொல்லைக் கண்டு நம்ப முடியாது.
கலைஞர் உரை:
மனம் வேறு செயல் வேறாக இருப்பவர்களின்
வார்த்தைகளை நம்பி எந்தவொரு தெளிவான முடிவையும் எடுக்க இயலாது.
English Explanation:
In nothing whatever is it proper to
rely on the words of those who do not love with their heart.
👉குறள் 826:
நட்டார்போல் நல்லவை சொல்லினும்
ஒட்டார்சொல்ஒல்லை உணரப் படும்.
மு.வ உரை:
நண்பர்போல் நன்மையானவற்றைச் சொன்னபோதிலும்
பகைமை கொண்டவர் சொல்லும் சொற்களின் உண்மைத் தன்மை விரைவில் உணரப்படும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
நண்பர்களைப் போல், நன்மை தருவனவற்றைச்
சொன்னாலும், நம்மோடு மனத்தால் கூடாதவர்களின் சொற்கள் நன்மை தராதனவே என்று விரைவில்
அறிந்து கொள்ளலாம்.
கலைஞர் உரை:
பகைவர், நண்பரைப்போல இனிமையாகப் பேசினாலும்
அந்தச் சொற்களில் கிடக்கும் சிறுமைக் குணம் வெளிப்பட்டே தீரும்.
English Explanation:
Though (one's) foes may utter good
things as though they were friends, once will at once understand (their evil,
import).
👉குறள் 827:
சொல்வணக்கம் ஒன்னார்கண்
கொள்ளற்க வில்வணக்கம்தீங்கு குறித்தமை யான்.
மு.வ உரை:
வில்லின் வணக்கம் வணக்கமாக இருந்தாலும்
தீங்கு செய்தலைக்குறித்தமையால், பகைவரிடத்திலும் அவருடைய சொல்லின் வணக்கத்தை நன்மையாகக்
கொள்ளக் கூடாது.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
வில் வளைவது தீமை செய்யவே, பகைவர் வணங்கிப்
பேசும் சொற்களும் அத்தன்மையவே; அதனால் அவர்தம் சொற்களை ஏற்றுக் கொள்ள வேண்டா.
கலைஞர் உரை:
பகைவரிடம் காணப்படும் சொல் வணக்கம் என்பது
வில்லின் வணக்கத்தைப் போல் தீங்கு விளைவிக்கக் கூடியது என்பதால், அதனை நம்பக் கூடாது.
English Explanation:
Since the bending of the bow
bespeaks evil, one should not accept (as good) the humiliating speeches of
one's foes.
👉குறள் 828:
தொழுதகை யுள்ளும் படையொடுங்கும்
ஒன்னார்அழுதகண் ணீரும் அனைத்து.
மு.வ உரை:
பகைவர் வணங்கித் தொழுத கையினுள்ளும் கொலைக்கருவி
மறைந்திருக்கும், பகைவர் அழுதுசொரிந்த கண்ணீரும் அத்தன்மையானதே.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
பகைவர் தொழும் கைக்குள்ளும் ஆயுதம் மறைந்திருக்கும்;
அவர் அழுது சிந்தும் கண்ணீரும் அப்படிப்பட்டதே.
கலைஞர் உரை:
பகைவர்கள் வணங்குகின்ற போதுகூட அவர்களின்
கைக்குள்ளே கொலைக்கருவி மறைந்திருப்பது போலவே, அவர்கள், கண்ணீர் கொட்டி அழுதிடும் போதும்
சதிச்செயலே அவர்களின் நெஞ்சில் நிறைந்திருக்கும்.
English Explanation:
A weapon may be hid in the very
hands with which (one's) foes adore (him) (and) the tears they shed are of the
same nature.
👉குறள் 829:
மிகச்செய்து தம்மெள்ளு
வாரை நகச்செய்து
நட்பினுட் சாப்புல்லற்
பாற்று.
மு.வ உரை:
புறத்தே மிகுதியாக நட்புத் தோன்றச் செய்து
அகத்தில் இகழ்கின்றவரைத் தாமும் அந் நட்பில் நகைத்து மகிழுமாறு செய்து அத் தொடர்பு
சாகுமாறு நடக்க வேண்டும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
வெளியில் நண்பராய்ப் பெரிதுபடக் காட்டி,
மனத்தே நம்மை இகழ்ந்து மகிழ்பவரை நாமும் வெளியில் அவரைச் சிரிக்க வைத்து, மனத்தே அம்மகிழ்ச்சி
அழியும்படி போலி நண்பராகலாம்.
கலைஞர் உரை:
வெளித்தோற்றத்திற்கு நண்பரைப்போல் நகைமுகம்
காட்டி மகிழ்ந்து, உள்ளுக்குள் பகையுணர்வுடன் இகழ்பவரின் நட்பை, நலிவடையுமாறு செய்திட
நாமும் அதே முறையைக் கடைப்பிடிக்க வேண்டும்.
English Explanation:
It is the duty of kings to affect
great love but make it die (inwardly); as regard those foes who shew them great
friendship but despise them (in their heart).
👉குறள் 830:
பகைநட்பாங் காலம் வருங்கால்
முகநட்
டகநட் பொரீஇ விடல்.
மு.வ உரை:
பகைவர் நண்பராகும் காலம் வரும் போது முகத்தளவில்
நட்பு கொண்டு அகத்தில் நட்பு நீங்கி வாய்ப்புக் கிடைத்த போது அதையும் விட வேண்டும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
நம் பகைவர் நம்முடன் நண்பராக வாழும் காலம்
வந்தால் நாமும் அவருடன் முகத்தால் நட்புக் கொண்டு மனத்தால் அந்நட்பை விட்டுவிட வேண்டும்.
கலைஞர் உரை:
பகைவருடன் பழகிடும் காலம் வருமேயானால்
அகத்தளவில் இல்லாமல் முகத்தளவில் மட்டும் நட்புச் செய்து பின்னர் நட்பையும் விட்டுவிட
வேண்டும்.
English Explanation:
When one's foes begin to affect
friendship, one should love them with one's looks, and, cherishing no love in
the heart, give up (even the former).
திருக்குறள் அடுத்த வாரம் தொடரும்….
✬✬✬அடுத்த பகுதியை வாசிக்க ... அழுத்துக...
✬✬✬ஆரம்பத்திலிருந்து வாசிக்க...அழுத்துக
0 comments:
Post a Comment