திருக்குறள் தொடர்கிறது…
80.
நட்பாராய்தல்
குறள் 791:
நாடாது நட்டலிற் கேடில்லை
நட்டபின்
வீடில்லை நட்பாள் பவர்க்கு.
மு.வ உரை:
நட்புச் செய்தபிறகு நட்பை உடையவர்க்கு
அதிலிருந்து விடுதலை இல்லை, ஆகையால் ஆராயாமல் நட்புச் செய்வது போல் கெடுதியானது வேறு
இல்லை.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
விரும்பி நட்புச் செய்தவர்க்கு ஒருவருடன்,
நட்புக் கொண்ட பின் அந்த நட்பை விடுவது கடினம். அதனால் முன்பே ஒருவரைப் பற்றி நன்கு
அறியாமல் நட்புக் கொள்வதைக் காட்டிலும் கேடு தருவது வேறு இல்லை.
கலைஞர் உரை:
ஆராய்ந்து பாராமல் கொண்டிடும் தீய நட்பு,
அந்த நட்பிலிருந்து விடுபட முடியாத அளவுக்குக் கேடுகளை உண்டாக்கும்.
English Explanation:
As those who are of a friendly
nature will not forsake (a friend) after once loving (him), there is no evil so
great as contracting a friendship without due inquiry.
குறள் 792:
ஆய்ந்தாய்ந்து கொள்ளாதான்
கேண்மை கடைமுறைதான்சாம் துயரம் தரும்.
மு.வ உரை:
ஆராய்ந்து ஆராய்ந்து நட்புக் கொள்ளாதவனுடைய
நட்பு, இறுதியில் தான் சாவதற்க்குக் காரணமானத் துயரத்தை உண்டாக்கிவிடும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
ஒருவனது குணத்தையும் குற்றத்தையும் நன்கு
எண்ணி நட்புக் கொள்ளாதவனுக்கு, அந்த நட்பு இறுதியில் அவன் சாவதற்கு ஏற்ற துன்பத்தைத்
தரும்.
கலைஞர் உரை:
திரும்பத் திரும்ப ஆராய்ந்து பார்க்காமல்
ஏற்படுத்திக் கொள்கிற நட்பு, கடைசியாக ஒருவர் சாவுக்குக் காரணமாகிற அளவுக்குத் துயரத்தை
உண்டாக்கி விடும்.
English Explanation:
The friendship contracted by him
who has not made repeated inquiry will in the end grieve (him) to death.
குறள் 793:
குணனும் குடிமையும் குற்றமும்
குன்றா
இனனும் அறிந்தியாக்க நட்பு.
மு.வ உரை:
ஒருவனுடைய குணத்தையும், குடிப்பிறப்பையும்
குற்றத்தையும் குறையாத இனத்தாரின் இயல்பையும் அறிந்து அவனேடு நட்புக் கொள்ள வேண்டும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
ஒருவனது குணம், குடும்பப் பிறப்பு, குற்றம்,
குறையாத சுற்றம் ஆகியவற்றை அறிந்து நட்புக் கொள்க.
கலைஞர் உரை:
குணமென்ன? குடிப்பிறப்பு எத்தகையது? குற்றங்கள்
யாவை? குறையாத இயல்புகள் எவை? என்று அனைத்தையும் அறிந்தே ஒருவருடன் நட்புக் கொள்ள வேண்டும்.
English Explanation:
Make friendship (with one) after
ascertaining (his) character, birth, defects and the whole of one's relations.
குறள் 794:
குடிப்பிறந்து தன்கண் பழிநாணு
வானைக்
கொடுத்தும் கொளல்வேண்டும்
நட்பு.
மு.வ உரை:
உயர்ந்த குடியில் பிறந்து, தன்னிடத்தில்
வருகின்றப் பழிக்கு நாணுகின்றவனைப் பொருள் கொடுத்தாவது நட்பு கொள்ளவேண்டும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
நல்ல குடியில் பிறந்து தன்மீது சொல்லப்படும்
பழிக்கு அஞ்சு பவனின் நட்பை விலை கொடுத்தாவது கொள்ள வேண்டும்.
கலைஞர் உரை:
பழிவந்து சேரக் கூடாது என்ற அச்ச உணர்வுடன்
நடக்கும் பண்பார்ந்த குடியில் பிறந்தவருடைய நட்பை எந்த வகையிலாவது பெற்றிருப்பது பெரும்
சிறப்புக்குரியதாகும்.
English Explanation:
The friendship of one who belongs
to a (good) family and is afraid of (being charged with) guilt, is worth even
purchasing.
குறள் 795:
அழச்சொல்லி அல்ல திடித்து
வழக்கறிய
வல்லார்நட் பாய்ந்து கொளல்.
மு.வ உரை:
நன்மை இல்லாதச் சொற்களைக் கண்டபோது வருந்தும்படியாக
இடிந்துச் சொல்லி, உலகநடையை அறிய வல்லவரின் நட்பை ஆராய்ப்து கொள்ள வேண்டும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
நாம் தவறு செய்ய எண்ணினால் நம் மனம் நோகச்
சொல்லியும் செய்து விட்டால் கண்டித்தும், உலக வழக்கினை அறிந்து செய்யும் ஆற்றலைப் பெற்றும்
உள்ளவரை அறிந்து அவர் நட்பைக் கொள்க.
கலைஞர் உரை:
தவறு செய்கின்றவர் கண்ணீர் விடுமளவுக்குக்
கண்டித்து, அறிவுரை வழங்கக் கூடிய ஆற்றலுடையவரின் நட்பையே தெளிவான நட்பாக எண்ண வேண்டும்.
English Explanation:
You should examine and secure the friendship
of those who can speak so as to make you weep over a crime (before its
commission) or rebuke you severely (after you have done it) and are able to
teach.
குறள் 796:
கேட்டினும் உண்டோர் உறுதி
கிளைஞரை
நீட்டி அளப்பதோர் கோல்.
மு.வ உரை:
கேடு வந்த போதும் ஒருவகை நன்மை உண்டு,
அக் கேடு ஒருவனுடைய நண்பரின் இயல்புகளை நீட்டிஅளந்து பார்ப்பதொரு கோலாகும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
எவன் நமக்கு உற்ற நண்பன் என்பதை நீட்டி
அளந்து கொள்ளும் அறிவு நம் துன்பத்தில் உண்டு.
கலைஞர் உரை:
தீமை வந்தால் அதிலும் ஒரு நன்மை உண்டு
அந்தத் தீமைதான் நண்பர்கள் எப்படிப்பட்டவர்கள் என்று அளந்து காட்டும் கருவியாகிறது.
English Explanation:
Even in ruin there is some good;
(for) it is a rod by which one may measure fully (the affection of one's)
relations.
குறள் 797:
ஊதியம் என்ப தொருவற்குப்
பேதையார்
கேண்மை ஒரீஇ விடல்.
மு.வ உரை:
ஒருவனுக்கு ஊதியம் என்று சொல்லப்படுவது,
அறிவில்லாதவறுடன் செய்து கொண்ட நட்பிலிருந்து நீங்கி அவரைக் கைவிடுதலாகும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
அறிவில்லாதவரோடு கொண்ட நட்பை விட்டு விடுவது,
ஒருவனுக்கு இலாபம்.
கலைஞர் உரை:
ஒருவருக்குக் கிடைத்த நற்பயன் என்பது
அவர் அறிவில்லாத ஒருவருடன் கொண்டிருந்த நட்பைத் துறந்து விடுவதேயாகும்.
English Explanation:
It is indead a gain for one to
renounce the friendship of fools.
குறள் 798:
உள்ளற்க உள்ளஞ் சிறுகுவ
கொள்ளற்க
அல்லற்கண் ஆற்றறுப்பார்
நட்பு.
மு.வ உரை:
ஊக்கம் குறைவதற்குக் காரணமான செயல்களை
எண்ணாமலிருக்க வேண்டும், அதுபோல் துன்பம் வந்த போது கைவிடுகின்றவரின் நட்பைக் கொள்ளாதிருக்க
வேண்டும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
உற்சாகம் குறைவதற்கான செயல்களை எண்ண வேண்டா;
நம் துன்பக் காலத்தில் நம்மைக் கைவிட்டு விடுபவரின் நட்பைக் கொள்ள வேண்டா.
கலைஞர் உரை:
ஊக்கத்தைச் சிதைக்கக்கூடிய செயல்களையும்,
துன்பம் வரும்போது விலகிவிடக்கூடிய நண்பர்களையும் நினைத்துப் பார்ககாமலே இருந்து விட
வேண்டும்.
English Explanation:
Do not think of things that
discourage your mind, nor contract friendship with those who would forsake you
in adversity.
குறள் 799:
கெடுங்காலைக் கைவிடுவார்
கேண்மை அடுங்காலைஉள்ளினும் உள்ளஞ் சுடும்.
மு.வ உரை:
கேடு வரும் காலத்தில் கைவிட்டு ஒதுங்குகின்றவரின்
நட்பு, எமன் கொல்லும் காலத்தில் நினைத்தாலும் நினைத்த உள்ளத்தை வருத்தும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
கெடும்போது நம்மைக் கைவிட்டவரின் நட்பை
நாம் சாகின்ற போது நினைத்தாலும் நம் நெஞ்சம் சுடும்.
கலைஞர் உரை:
ஒருவர் கொலைக்கு ஆளாகும் போது கூட, தனக்குக்
கேடு வந்த நேரம் கைவிட்டு ஒதுங்கி ஓடிவிட்ட நண்பர்களை நினைத்து விட்டால் அந்த நினைப்பு
அவரது நெஞ்சத்தைச் சுட்டுப் பொசுக்கும்.
English Explanation:
The very thought of the friendship
of those who have deserted one at the approach of adversity will burn one's
mind at the time of death.
குறள் 800:
மருவுக மாசற்றார் கேண்மையொன்
றீத்தும
ஒருவுக ஒப்பிலார் நட்பு.
மு.வ உரை:
குற்றமற்றவருடைய நட்பைக் கொள்ள வேண்டும்,
ஒத்தபண்பை இல்லாதவறுடைய நட்பை ஒன்றைக் கொடுத்தாவது கைவிட வேண்டும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
குற்றம் அற்றவரோடு நட்புக் கொள்க; உலகோடு
ஒத்து வராதவரின் நட்பை விலை கொடுத்தாவது விட்டு விடுக.
கலைஞர் உரை:
மனத்தில் மாசு இல்லாதவர்களையே நண்பர்களாகப்
பெற வேண்டும் மாசு உள்ளவர்களின் நட்பை, விலை கொடுத்தாவது விலக்கிட வேண்டும்.
English Explanation:
Continue to enjoy the friendship of
the pure; (but) renounce even with a gift, the friendship of those who do not
agree (with the world).
திருக்குறள் அடுத்த வாரம் தொடரும்….
✬✬✬அடுத்த பகுதியை வாசிக்க
... அழுத்துக...
Theebam.com: திருக்குறள்... -/81/- பழைமை:
✬✬✬ஆரம்பத்திலிருந்து வாசிக்க...அழுத்துக
0 comments:
Post a Comment