திருக்குறள் தொடர்கிறது…
73.
அவை அஞ்சாமை
குறள் 721:
வகையறிந்து வல்லவை வாய்சோரார்
சொல்லின்தொகையறிந்த தூய்மை யவர்.
மு.வ உரை:
சொற்களின் தூய்மை தொகுதி அறிந்த தூய்மை
உடையவர், அவைக்களத்தின் வகையினை அறிந்து, வல்லவறின் அவையில் வாய்ச் சோர்ந்து பிழை சொல்லமாட்டார்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
சொல்லின்வகைகளை அறிந்துமனத்தால் சுத்தமானவர்கள்,
கற்றவர் அவை, கல்லாதவர் அவை என அறிந்து பேசும்போது, பயத்தால் சொல் குற்றப்படமாட்டார்கள்.
கலைஞர் உரை:
சொற்களை அளவறிந்து உரைத்திடும் தூயவர்கள்
அவையிலிருப்போரின் வகையறியும் ஆற்றல் உடையவராயிருப்பின் பிழை நேருமாறு பேச மாட்டார்கள்.
English Explanation:
The pure who know the
classification of words having first ascertained the nature (of the court) will
not (through fear) falter in their speech before the powerful body.
குறள் 722:
கற்றாருள் கற்றார் எனப்படுவர்
கற்றார்முன்கற்ற செலச்சொல்லு வார்.
மு.வ உரை:
கற்றவரின் முன் தாம் கற்றவைகளைச் அவருடைய
மனதில் பதியுமாறுச் சொல்லவல்லவர், கற்றவர் எல்லாரிலும் கற்றவராக மதித்துச் சொல்லப்படுவார்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
தாம் கற்றவற்றை எல்லாம் பயப்படாமல் கற்றவர்
அவையில் அவர் மனம் கொள்ளச் சொல்லும் திறம் பெற்றவர், கற்றவர் எல்லாரிலும் நன்கு கற்றவர்
என்று பலராலும் சொல்லப்படுவார்.
கலைஞர் உரை:
கற்றவரின் முன் தாம் கற்றவற்றை அவருடைய
மனத்தில் பதியுமாறு சொல்ல வல்லவர், கற்றவர் எல்லாரினும் மேலானவராக மதித்துச் சொல்லப்படுவார்.
English Explanation:
Those who can agreeably set forth
their acquirements before the learned will be regarded as the most learned
among the learned.
குறள் 723:
பகையகத்துச் சாவார் எளியர்
அரியர்
அவையகத் தஞ்சா தவர்.
மு.வ உரை:
பகைவர் உள்ள போர்க்களத்தில் (அஞ்சாமல்
சென்று) சாகத் துணிந்தவர் உலகத்தில் பலர், கற்றவரின் அவைக்களத்தில் பேச வல்லவர் சிலரே.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
பகைவர்களுக்கிடையே பயப்படாமல் புகுந்து
சாவோர் பலர் உண்டு;பேசுவோர் சிலரேயாவார்.
கலைஞர் உரை:
அமர்க்களத்தில் சாவுக்கும் அஞ்சாமல் போரிடுவது
பலருக்கும் எளிதான செயல், அறிவுடையோர் நிறைந்த அவைக்களத்தில் அஞ்சாமல் பேசக்கூடியவர்
சிலரேயாவர்.
English Explanation:
Many indeed may (fearlessly) die in
the presence of (their) foes; (but) few are those who are fearless in the
assembly (of the learned).
குறள் 724:
கற்றார்முன் கற்ற செலச்சொல்லித்
தாங்கற்றமிக்காருள் மிக்க கொளல்.
மு.வ உரை:
கற்றவரின் முன் தான் கற்றவைகளை அவருடைய
மனதில் பதியுமாறு சொல்லி, மிகுதியாகக் கற்றவரிடம் அம்மிகுதியான கல்வியைக் அறிந்து கொள்ள
வேண்டும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
பலதுறை நூல்களையும் கற்றவர் அவையில்,
அவர்கள் மனங் கொள்ளுமாறு, தான் கற்றவற்றை எல்லாம் சொல்லுக; தான் கற்றவற்றிற்கும் மேலானவற்றை
மிகவும் கற்றவரிடமிருந்து அறிந்து கொள்க.
கலைஞர் உரை:
அறிஞர்களின் அவையில் நாம் கற்றவைகளை அவர்கள்
ஏற்றுக் கொள்ளும் அளவுக்கு எடுத்துச் சொல்லி நம்மைவிட அதிகம் கற்றவரிடமிருந்து மேலும்
பலவற்றை நாம் அறிந்து கொள்ள வேண்டும்.
English Explanation:
(Ministers) should agreeably set
forth their acquirements before the learned and acquire more (knowledge) from
their superiors (in learning).
குறள் 725:
ஆற்றின் அளவறிந்து கற்க அவையஞ்சா
மாற்றங் கொடுத்தற் பொருட்டு.
மு.வ உரை:
அவையில் (ஒன்றைக் கேட்டவர்க்கு) அஞ்சாது
விடைகூறும் பொருட்டாக நூல்களைக் கற்க்கும் நெறியில் அளவை நூல் அறிந்து கற்க வேண்டும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
பெரியோர் அவையில் பயப்படாமல் பதில் சொல்வதற்கு,
சொல்இலக்கண வழியில் பலவகைப் பிரமாணங்களைச் சொல்லும் தர்க்க சாஸ்திரத்தை விரும்பிக்
கற்றுக் கொள்க.
கலைஞர் உரை:
அவையில் பேசும்போழுது குறுக்கீடுகளுக்கு
அஞ்சாமல் மறுமொழி சொல்வதற்கு ஏற்ற வகையில் இலக்கணமும், தருக்கமெனப்படும் அளவைத் திறமும்
கற்றிருக்க வேண்டும்.
English Explanation:
In order to reply fearlessly before
a foreign court, (ministers) should learn logic according to the rules (of grammar).
குறள் 726:
வாளொடென் வன்கண்ண ரல்லார்க்கு
நூலொடென்நுண்ணவை அஞ்சு பவர்க்கு.
மு.வ உரை:
அஞ்சாத வீரர் அல்லாத மற்றவர்க்கு வாளோடு
என்ன தொடர்பு உண்டு, நுண்ணறிவுடையவரின் அவைக்கு அஞ்சுகின்றவர்க்கு நூலோடு என்ன தொடர்பு
உண்டு.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
நெஞ்சுறுதி இல்லாதவர்க்கு வாளால் என்ன
பயன்? அறிவுத்திறம் மிக்க அவைகண்டு பயப்படுபவர்க்குத் தர்க்க சாஸ்திர நூலால் பயன் என்ன?
கலைஞர் உரை:
கோழைகளுக்குக் கையில் வாள் இருந்தும்
பயனில்லை; அவையில் பேசிட அஞ்சுவோர் பலநூல் கற்றும் பயனில்லை.
English Explanation:
What have they to do with a sword
who are not valiant, or they with learning who are afraid of an intelligent
assembly?
குறள் 727:
பகையகத்துப் பேடிகை ஒள்வாள்
அவையகத்தஞ்சு மவன்கற்ற நூல்.
மு.வ உரை:
அவையினிடத்தில் அஞ்சுகின்றவன் கற்ற நூல்,
பகைவரின் போர்க்களத்தில் அஞ்சுகின்ற பேடியின் கையில் உள்ள கூர்மையான வாள் போன்றது.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
கற்றவர் கூடிய அவையில் பேசப் பயப்படுபவன்
கற்ற நூல், பகைமுன்னே நடுங்கும் பேடியின் கையில் இருக்கும் வாளுக்குச் சமம்.
கலைஞர் உரை:
அவை நடுவில் பேசப் பயப்படுகிறவன், என்னதான்
அரிய நூல்களைப் படித்திருந்தாலும் அந்த நூல்கள் அனைத்தும் போர்க்களத்தில் ஒரு பேடியின்
கையில் உள்ள கூர்மையான வாளைப் போலவே பயனற்றவைகளாகி விடும்.
English Explanation:
The learning of him who is
diffident before an assembly is like the shining sword of an hermaphrodite in
the presence of his foes.
குறள் 728:
பல்லவை கற்றும் பயமிலரே நல்லவையுள்
நன்கு செலச்சொல்லா தார்.
மு.வ உரை:
நல்ல அறிஞரின் அவையில் நல்லப் பொருளைக்
கேட்பவர் மனதில் பதியுமாறு சொல்ல முடியாதவர், பல நூல்களைக் கற்றாலும் பயன் இல்லாதவரே.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
நல்லனவற்றை நல்லவர் கூடிய அவையில் அவர்
மனங் கொள்ளச் சொல்லத் தெரியாதவர், பலதுறை நூல்களைக் கற்றிருந்தாலும் உலகிற்குப் பயன்படாதவரே.
கலைஞர் உரை:
அறிவுடையோர் நிறைந்த அவையில், அவர்கள்
மனத்தில் பதியும் அளவுக்குக் கருத்துக்களைச் சொல்ல இயலாவிடின், என்னதான் நூல்களைக்
கற்றிருந்தாலும் பயன் இல்லை.
English Explanation:
Those who cannot agreeably speak
good things before a good assembly are indeed unprofitable persons inspite of
all their various acquirements.
குறள் 729:
கல்லா தவரிற் கடையென்ப கற்றறிந்தும்
நல்லா ரவையஞ்சு வார்.
மு.வ உரை:
நூல்களைக் கற்றிந்த போதிலும் நல்ல அறிஞரின்
அவைக்கு அஞ்சுகின்றவர், கல்லாதவரை விடக் கடைப்பட்டவர் என்று கூறுவர்.
சாலமன் பாப்பையா உரை: நூல்களைக்
கற்றும் அவற்றின் பயனை அறிந்தும், நல்லவர் கூடிய அவையைக் கண்டு பயந்து அங்கே செல்லாதவர்,
படிக்காதவரைவிடக் கீழானவர் என்று சொல்லுவர்.
கலைஞர் உரை:
ஆன்றோர் நிறைந்த அவையில் பேசுவதற்கு அஞ்சுகின்றவர்கள்,
எத்தனை நூல்களைக் கற்றிருந்த போதிலும், அவர்கள் கல்லாதவர்களாவிட இழிவானவர்களாகவே கருதப்படுவார்கள்.
English Explanation:
They who, though they have learned
and understood, are yet afraid of the assembly of the good, are said to be
inferior (even) to the illiterate.
குறள் 730:
உளரெனினும் இல்லாரொ டொப்பர்
களனஞ்சிக்கற்ற செலச்சொல்லா தார்.
மு.வ உரை:
அவைக்களத்திற்கு அஞ்சித் தாம் கற்றவைகளைக்
(கேட்பவர் மனத்தில்) பதியுமாறு சொல்ல முடியாதவர், உயிரோடு வாழ்ந்தலும் இறந்தவர்க்கு
ஒப்பாவர்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
அவையைப் பார்த்துப் பயந்து, படித்தவற்றை
அவைக்கு ஏற்பச் சொல்லத் தெரியாதவர், வாழ்ந்தாலும் வாழாதவர்க்குச் சமமே.
கலைஞர் உரை:
தாம் கற்றவைகளைக் கேட்போரைக் கவரும் வண்ணம்
கூற இயலாமல் அவைக்கு அஞ்சுவோர், உயிரோடு இருந்தாலும்கூட இறந்தவருக்குச் சமமானவராகவே
கருதப்படுவார்கள்.
English Explanation:
Those who through fear of the
assembly are unable to set forth their learning in an interesting manner,
though alive, are yet like the dead.
திருக்குறள் அடுத்த வாரம் தொடரும்….
✬✬✬அடுத்த பகுதியை வாசிக்க
... அழுத்துக...
✬✬✬ஆரம்பத்திலிருந்து வாசிக்க...அழுத்துக
0 comments:
Post a Comment