திருக்குறள் தொடர்கிறது…
71.
குறிப்பறிதல்
குறள் 701:
கூறாமை நோக்கிக் குறிப்பறிவான்
எஞ்ஞான்றும்மாறாநீர் வையக் கணி.
மு.வ உரை:
ஓருவர் சொல்லாமலே அவறுடைய முகத்தை நோக்கி
அவர் கருதிய குறிப்பை அறிகின்றவன் எப்போதும் உலகத்திற்க்கு ஓர் அணிகலன் ஆவான்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
ஒருவன் வாயால் சொல்லாமல் இருக்க, அவனுடைய
முகத்தையும் கண்ணையும் பார்த்தே அவன் மனக்கருத்தை அறிந்து கொள்பவன், எப்போதும் வற்றாத
கடலால் வளைக்கப்பட்ட இவ்வுலகத்தவர்க்கு ஆபரணம் போன்றவன்.
கலைஞர் உரை:
ஒருவர் எதுவும் பேசாமலிருக்கும் போதே
அவர் என்ன நினைக்கிறார் என்பதை முகக்குறிப்பால் உணருகிறவன் உலகத்திற்கே அணியாவான்.
English Explanation:
The minister who by looking (at the
king) understands his mind without being told (of it), will be a perpetual
ornament to the world which is surrounded by a never-drying sea.
குறள் 702:
ஐயப் படாஅ தகத்த துணர்வானைத்
தெய்வத்தோ டொப்பக் கொளல்.
மு.வ உரை:
ஐயப்படாமல் மனத்தில் உள்ளதை உணரவல்லவனை
(அவன் மனிதனே ஆனாலும்) தெய்வத் தோடு ஒப்பாக கொள்ள வேண்டும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
அடுத்தவனின் மனக்கருத்தைச் சந்தேகத்திற்கு
இடம் இல்லாமல் கண்டுகொள்ளும் ஆற்றல் உள்ளவனைத் தெய்வத்திற்குச் சமமாக மதிக்க வேண்டும்.
கலைஞர் உரை:
ஒருவன் மனத்தில் உள்ளத்தைத், தெளிவாக
உணர்ந்து கொள்ளக்கூடிய சக்தி தெய்வத்திற்கே உண்டு என்று கூறினால், அந்தத் திறமை படைத்த
மனிதனையும் அத்தெய்வத்தோடு ஒப்பிடலாம்.
English Explanation:
He is to be esteemed a god who is
able to ascertain without a doubt what is within (one's mind).
குறள் 703:
குறிப்பிற் குறிப்புணர்
வாரை உறுப்பினுள்
யாது கொடுத்துங் கொளல்.
மு.வ உரை:
(முகம் கண் இவற்றின்) குறிப்புக்களால்
உள்ள குறிப்பை உணர வல்லவரை நாட்டின் உறுப்புக்களுள் எதைக் கொடுத்தாவது துணையாக பெற்றுக்கொள்ள
வேண்டும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
தான் குறிப்புச் செய்ய, அதைக் கண்டு பிறர்
முகத்தையும் கண்ணையும் பார்த்தே அவர் மனக்கருத்தைக் கண்டு சொல்லும் திறம் மிக்கவரைத்
தன்னிடம் இருக்கும் செல்வங்களுள் எதைக் கொடுத்தேனும் துணையாக வைத்துக் கொள்ள வேண்டும்.
கலைஞர் உரை:
ஒருவரின் முகக் குறிப்பைக் கொண்டே அவரது
உள்ளக் குறிப்பை அறிந்து கொள்ளக்கூடிய ஆற்றலுடையவரை, எந்தப் பொறுப்பைக் கொடுத்தாவது
துணையாக்கிக் கொள்ளவேண்டும்.
English Explanation:
The king should ever give whatever
(is asked) of his belongings and secure him who, by the indications (of his own
mind) is able to read those of another.
குறள் 704:
குறித்தது கூறாமைக் கொள்வாரோ
டேனை
உறுப்போ ரனையரால் வேறு.
மு.வ உரை:
ஒருவன் மனதில் கருதியதை அவன் கூறாமலே
அறிந்து கொள்ள வல்லவரோடு மற்றவர் உறுப்பால் ஒத்தவராக இருந்தாலும் அறிவால் வேறுபட்டவர்
ஆவார்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
ஒருவன் மனத்துள் நினைப்பதை அவன் சொல்லாமலேயே
அறியம் ஆற்றல் உடையவரோடு அந்த ஆற்றல் இல்லாதவர் உறுப்பால் ஒத்தவர்; அறிவால் வேறுபட்டவர்
ஆவார்.
கலைஞர் உரை:
உறுப்புகளால் வேறுபடாத தோற்றமுடையவராக
இருப்பினும், ஒருவர் மனத்தில் உள்ளதை, அவர் கூறாமலே உணரக்கூடியவரும், உணர முடியாதவரும்
அறிவினால் வேறுபட்டவர்களேயாவார்கள்.
English Explanation:
Those who understand one's thoughts
without being informed (thereof) and those who do not, may (indeed) resemble
one another bodily; still are they different (mentally).
குறள் 705:
குறிப்பிற் குறிப்புணரா
வாயின் உறுப்பினுள்என்ன பயத்தவோ கண்.
மு.வ உரை:
(முகம் கண் இவற்றின்) குறிப்புக்களால்
உள்ளக்குறிப்பை உணராவிட்டால், ஒருவனுடைய உறுப்புகளுள் கண்கள் என்னப் பயன்படும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
ஒருவன் குறிப்பைக் கண்ட பின்பும் அவன்
மனக்கருத்தை அறியமுடியவில்லை என்றால், உறுப்புகளுள் சிறந்த கண்களால் என்ன நன்மை?
கலைஞர் உரை:
ஒருவரது முகக்குறிப்பு, அவரது உள்ளத்தில்
இருப்பதைக் காட்டி விடும் என்கிறபோது, அந்தக் குறிப்பை உணர்ந்து கொள்ள முடியாத கண்கள்
இருந்தும் என்ன பயன்?
English Explanation:
Of what use are the eyes amongst
one's members, if they cannot by their own indications dive those of another ?
குறள் 706:
அடுத்தது காட்டும் பளிங்குபோல்
நெஞ்சம்
கடுத்தது காட்டும் முகம்.
மு.வ உரை:
தன்னை அடுத்தப் பொருளைத் தன்னிடம் காட்டும்
பளிங்கு போல், ஒருவனுடைய நெஞ்சில் மிகுந்துள்ளதை அவனுடைய முகம் காட்டும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
தன் அருகே இருக்கும் பொருளின் நிறத்தைக்
காட்டும் பளிங்கினைப்போல் ஒருவனது மனத்தே நிகழ்வதை அவன் முகம் காட்டும்.
கலைஞர் உரை:
கண்ணாடி, தனக்கு உள்ளத்தைக் காட்டுவதுபோல
ஒருவரது மனத்தில் உள்ளத்தில் அவரது முகம் காட்டி விடும்.
English Explanation:
As the mirror reflects what is near
so does the face show what is uppermost in the mind.
குறள் 707:
முகத்தின் முதுக்குறைந்த
துண்டோ உவப்பினும்காயினும் தான்முந் துறும்.
மு.வ உரை:
ஒருவன் விருப்பம் கொண்டாலும், வெறுப்புக்
கொண்டாலும் அவனுடைய முகம் முற்ப்பட்டு அதைத் தெரிவிக்கும், அம் முகத்தைவிட அறிவு மிக்கது
உண்டோ.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
ஒருவன் மனத்தால் விரும்பினாலும் வெறுத்தாலும்
அதை வெளிக்காட்டுவதில் முந்தி நிற்கும் முகத்தைக் காட்டிலும் அறிவு மிக்கது வேறு உண்டோ?
கலைஞர் உரை:
உள்ளத்தில் உள்ள விருப்பு வெறுப்புகளை
முந்திக் கொண்டு வெளியிடுவதில் முகத்தைப் போல அறிவு மிக்கது வேறெதுவுமில்லை.
English Explanation:
Is there anything so full of
knowledge as the face ? (No) it precedes the mind, whether (the latter is)
pleased or vexed.
குறள் 708:
முகநோக்கி நிற்க அமையும்
அகநோக்கி
உற்ற துணர்வார்ப் பெறின்.
மு.வ உரை:
உள்ளக் குறிப்பை நோக்கி உற்றதை உணரவல்லவரைப்
பெற்றால், (அவரிடம் எதையும் கூறாமல்) அவறுடைய முகத்தை நோக்கி நின்றால் போதும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
தன் மனத்தைக் குறிப்பால் அறிந்து தான்
எண்ணியதை அறிபவரைத் துணையாகப் பெற்றால், அவர்களின் முகத்தை அவன் பார்த்து நின்றாலே
போதும்.
கலைஞர் உரை:
அகத்தில் உள்ளதை உணர்ந்து கொள்ளும் திறமையிருப்பின்,
அவர் ஒருவரின் முகத்துக்கு எதிரில் நின்றாலே போதுமானது.
English Explanation:
If the king gets those who by
looking into his mind can understand (and remove) what has occurred (to him) it
is enough that he stand looking at their face.
குறள் 709:
பகைமையும்கேண்மையும் கண்ணுரைக்கும்
கண்ணின்
வகைமை உணர்வார்ப் பெறின்.
மு.வ உரை:
கண்பார்வையின் வேறுபாடுகளை உணரவல்லவரைப்
பெற்றால்( ஒருவனுடைய மனதில் உள்ள) கையையும் நட்பையும் அவனுடைய கண்களே சொல்லி விடும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
அடுத்தவர்களின் பார்வை வேறுபடுவதைக் கொண்டே
அவர்தம் மனக்கருத்தை அறியும் ஆற்றல் உடையவர்க்கு, பகைமையையும் நட்பையும் அவர்கள் சொல்லவில்லை
என்றாலும் அவர்தம் கண்களே சொல்லிவிடும்.
கலைஞர் உரை:
பார்வையின் வேறுபாடுகளைப் புரிந்துகொள்ளக்
கூடியவர்கள், ஒருவரின் கண்களைப் பார்த்தே அவர் மனத்தில் இருப்பது நட்பா, பகையா என்பதைக்
கூறிவிடுவார்கள்.
English Explanation:
If a king gets ministers who can
read the movements of the eye, the eyes (of foreign kings) will (themselves)
reveal (to him) their hatred or friendship.
குறள் 710:
நுண்ணியம் என்பார் அளக்குங்கோல்
காணுங்காற்கண்ணல்ல தில்லை பிற.
மு.வ உரை:
யாம் நுட்பமான அறிவுடையேம் என்று பிறர்
கருத்தை அறிபவரின் அளக்குங்கோல், ஆராய்ந்து பார்த்தால் அவனுடையக் கண்களே அல்லாமல் வேறு
இல்லை.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
நாங்கள் நுண் அறிவை உடையவர்கள் என்று
கூறிக்கொள்பவர், பிறர் மனக்கருத்தை அளந்து அறியப் பயன்படுத்தும் அளவு கருவி எது என்று
ஆய்ந்து பார்த்தால் அது கண்ணே அன்றி வேறு இல்லை.
கலைஞர் உரை:
நுண்ணறிவாளர் எனப்படுவோர்க்கு பிறரின்
மனத்தில் உள்ளதை அளந்தறியும் கோலாகப் பயன்படுவது அவரது கண் அல்லாமல் வேறு எதுவுமில்லை.
English Explanation:
The measuring-rod of those
(ministers) who say "we are acute" will on inquiry be found to be
their (own) eyes and nothing else.
திருக்குறள் அடுத்த வாரம் தொடரும்….
✬✬✬அடுத்த பகுதியை வாசிக்க
... அழுத்துக...
Theebam.com: திருக்குறள் ... -/72/-அவை அறிதல்:
✬✬✬ஆரம்பத்திலிருந்து வாசிக்க...அழுத்துக
0 comments:
Post a Comment