65.
சொல்வன்மை
குறள் 641:
நாநல மென்னும் நலனுடைமை அந்நலம்
யாநலத் துள்ளதூஉம் அன்று.
மு.வ உரை:
நாவன்மையாகிய நலம் ஒருவகைச் செல்வம் ஆகும்,
அந்த நாநலம் தனிச்சிறப்புடையது, ஆகையால் மற்ற எந்த நலங்களிலும் அடங்குவது அன்று.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
நாவினால் பேசிக் காரியத்தை வெற்றிகரமாக
முடிக்கும் திறமை என்னும் சிறப்பு வேறு எந்தச் சிறப்பிலும் அடங்காத தனிச்சிறப்பாகும்.
கலைஞர் உரை:
சொல்வன்மைக்கு உள்ள சிறப்பு வேறு எதற்குமில்லை
எனவே அது செல்வங்களில் எல்லாம் சிறந்த செல்வமாகும்.
English Explanation:
The possession of that goodness
which is called the goodness of speech is (even to others) better than any
other goodness.
குறள் 642:
ஆக்கமுங் கேடும் அதனால் வருதலாற்
காத்தோம்பல் சொல்லின்கட் சோர்வு.
மு.வ உரை:
ஆக்கமும் கேடும் சொல்லுகின்ற சொல்லால்
வருவதால் ஒருவன் தன்னுடைய சொல்லிற்க்கு தவறு நேராமல் காத்துக்கொள்ள வேண்டும்
சாலமன் பாப்பையா உரை:
அவரவர் சொல் திறந்தாலேயே நன்மையும், தீமையும்
வருவதால், பேசும் பேச்சில் பிழை வராமல் விழிப்புடன் பேசுக.
கலைஞர் உரை:
ஆக்கமும் அழிவும் சொல்லால் ஏற்படும் என்பதால்,
எந்தவொரு சொல்லிலும் குறைபாடு நேராமல் கவனமாக இருக்க வேண்டும்.
English Explanation:
Since (both) wealth and evil result
from (their) speech, ministers should most carefully guard themselves against
faultiness therein.
குறள் 643:
கேட்டார்ப் பிணிக்கும் தகையவாய்க்
கேளாரும்வேட்ப மொழிவதாம் சொல்.
மு.வ உரை:
சொல்லும் போது கேட்டவரைத் தன் வயப்படுத்தும்
பண்புகளுடன், கேட்காதவரும் கேட்க விரும்புமாறு கூறப்படுவது சொல்வன்மையாகும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
நண்பர்களைப் பிரிக்காமல் சேர்க்கும் தன்மையதாய்ப்
பகைவரும் கேட்க விரும்புவதாய்ப் பேசவது சொல்லாற்றல். ( முன்பு கேட்டவர் மீண்டும் கேட்க,
இதுவரை கேளாதவரும் விரும்பிக் கேட்கப் பேசுவது என்றும் கூறலாம்)
கலைஞர் உரை:
கேட்போரைக் கவரும் தன்மையுடைதாகவும்,
கேட்காதவரும் தேடிவந்து விரும்பிக் கேட்கக் கூடியதாகவும் அமைவதே சொல்வன்மை எனப்படும்.
English Explanation:
The (minister's) speech is that
which seeks (to express) elements as bind his friends (to himself) and is so
delivered as to make even his enemies desire (his friendship).
குறள் 644:
திறனறிந்து சொல்லுக சொல்லை
அறனும்
பொருளும் அதனினூஉங் கில்.
மு.வ உரை:
சொல்லின் திறத்தை அறிந்து சொல்லை வழங்க
வேண்டும், அத் தகைய சொல்வன்மையை விடச் சிறந்த அறமும் பொருளும் இல்லை.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
எவரிடம் பேசகிறோமோ அவர் குடிப்பிறப்பு,
கல்வி, ஒழுக்கம், செல்வம், தோற்றம், வயது ஆகிய தகுதிகளை அறிந்து பேச்சு; அப்படிப் பேசுவதைவிட
உயர்ந்த அறமும் பொருளும் வேறு இல்லை.
கலைஞர் உரை:
காரணத்தைத் தெளிவாக அறிந்து ஒன்றைச் சொல்ல
வேண்டும் அந்தச் சொல் வன்மையைப் போன்ற அறமும், உண்மைப் பொருளும் வேறெதுவும் இல்லை.
English Explanation:
Understand the qualities (of your
hearers) and (then) make your speech; for superior to it, there is neither
virtue nor wealth.
குறள் 645:
சொல்லுக சொல்லைப் பிறிதோர்சொல்
அச்சொல்லைவெல்லுஞ்சொல் இன்மை அறிந்து.
மு.வ உரை:
வேறோரு சொல் அந்தச் சொல்லை வெல்லும் சொல்லாக
இல்லாதிருந்தால் அறிந்த பிறகே சொல்லக்கருதியதைச் சொல்லவேண்டும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
தாம் சொல்லும் சொல்லை வெல்ல, வேறொரு சொல்
இல்லை என்பதை அறிந்து சொல்லுக.
கலைஞர் உரை:
இந்தச் சொல்லை இன்னொரு சொல் வெல்லாது
என்று உணர்ந்த பிறகே அந்தச் சொல்லைப் பயன்படுத்த வேண்டும்.
English Explanation:
Deliver your speech, after assuring
yourself that no counter speech can defeat your own.
குறள் 646:
வேட்பத்தாஞ் சொல்லிப் பிறர்சொற்
பயன்கோடல்மாட்சியின் மாசற்றார் கோள்.
மு.வ உரை:
பிறர் விரும்பும் படியாகத் தாம் சொல்லின்
பிறர் சொல்லும் போது அச் சொல்லின் பயனை ஆராய்ந்து கொள்ளுதல் மாசற்ற சிறப்புடையவரின்
கொள்கையாகும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
பிறரிடம் பேசும்போது அவர் திரும்பவும்
நம் பேச்சைக் கேட்க விரும்புமாறு பேச்சு; மற்றவர் பேச்சைக் கேட்கும் போது அவரது சொற்குற்றம்
பரவாமல் பொருளை மட்டுமே பார்க்க; இதுவே மனக்குற்றம் அற்றவர்களின் சிறந்த கொள்கை.
கலைஞர் உரை:
மற்றவர்கள் விரும்பிக் கேட்டு உணரும்படியாகக்
கருத்துக்களைச் சொல்வதும், மற்றவர்கள் கூறும் சொற்களின் பயனை ஆராய்ந்து ஏற்றுக் கொள்வதும்
அறிவுடையார் செயலாகும்.
English Explanation:
It is the opinion of those who are
free from defects in diplomacy that the minister should speak so as to make his
hearers desire (to hear more) and grasp the meaning of what he hears himself.
குறள் 647:
சொலல்வல்லன் சோர்விலன் அஞ்சா
னவனைஇகல்வெல்லல் யார்க்கும் அரிது.
மு.வ உரை:
தான் கருதியவற்றை நன்கு சொல்ல வல்லவனாய்
சொல்லும் போது சோர்வு இல்லாதவனாய், அஞ்சாதவனாய் உள்ளவனை மாறுபாட்டால் வெல்வது யார்க்கும்
முடியாது.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
தான் எண்ணியதைப் பிறர் ஏற்கச் சொல்லும்
ஆற்றல் உள்ளவன், சொல்லும் செய்தி கடினமானது என்றாலும் சோர்வு இல்லாதவன், கேட்பவர் பகையாளர்
என்றாலும் அஞ்சாதவன் இவன்மீது பகைகொண்டு வெல்வது எவர்க்கும் கடினமே.
கலைஞர் உரை:
சொல்லாற்றல் படைத்தவனாகவும், சோர்வு அறியாதவனாகவும்,
அஞ்சா நெஞ்சங் கொண்டவனாகவும் இருப்பவனை எதிர்த்து எவராலும் வெல்ல முடியாது.
English Explanation:
It is impossible for any one to
conquer him by intrique who possesses power of speech, and is neither faulty
nor timid.
குறள் 648:
விரைந்து தொழில்கேட்கும் ஞாலம்
நிரந்தினிதுசொல்லுதல் வல்லார்ப் பெறின்.
மு.வ உரை:
கருத்துக்களை ஒழுங்காகக் கோர்த்து இனியாக
சொல்ல வல்லவரைப் பெற்றால், உலகம் விரைந்து அவருடைய ஏவலைக் கேட்டு நடக்கும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
சொல்லும் செய்திகளை வரிசைபடக் கோத்து
இனிதாகச் சொல்லும் ஆற்றலை உடையவர் என்றால், அவர் சொல்வனவற்றை உலகம் விரைந்து ஏற்றுக்
கொள்ளும்.
கலைஞர் உரை:
வகைப்படுத்தியும், சுவையாகவும் கருத்துக்களைச்
சொல்லும் வல்லமையுடையோர் சுட்டிக்காட்டும் பணியை, உலகத்தார் உடனடியாக நிறைவேற்ற முனைவார்கள்.
English Explanation:
It is impossible for any one to
conquer him by intrique who possesses power of speech, and is neither faulty
nor timid.
குறள் 649:
பலசொல்லக் காமுறுவர் மன்றமா
சற்ற
சிலசொல்லல் தேற்றா தவர்.
மு.வ உரை:
குற்றமற்றவையாகியச் சில சொற்களைச் சொல்லத்
தெரியாதவர், உண்மையாகவே பலச் சொற்களைச் சொல்லிக்கொண்டிருக்க விரும்புவர்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
குற்றமற்ற சில சொற்களால் சொல்லும் ஆற்றல்
இல்லாதவர், பலபல சொற்களைப் பேச விரும்புவர்.
கலைஞர் உரை:
குறையில்லாத சில சொற்களைக் கொண்டு தெளிவான
விளக்கம் தந்திட இயலாதவர்கள்தான் பல சொற்களைத் திரும்பத் திரும்பக் கூறிக் கொண்டிருப்பார்கள்.
English Explanation:
They will desire to utter many
words, who do not know how to speak a few faultless ones.
குறள் 650:
இணருழ்த்து நாறா மலரனையர்
கற்ற
துணர விரிந்துரையா தார்.
மு.வ உரை:
தாம் கற்ற நூற்ப் பொருளைப் பிறர் உணருமாறு
விரிந்துரைக்க முடியாதவர், கொத்தாக மலர்ந்திருந்த போதிலும் மணம் கமழாத மலரைப் போன்றவர்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
தான் கற்றதைப் பிறர் மனங்கொள்ள விளக்கிச்சொல்லும்
ஆற்றல் அற்றவர், கொத்தாக மலர்ந்தும் மணக்காத மலர் போன்றவர்.
கலைஞர் உரை:
கற்றதைப் பிறர் உணர்ந்து கொள்ளும் வகையில்
விளக்கிச் சொல்ல முடியாதவர், கொத்தாக மலர்ந்திருந்தாலும் மணம் கமழாத மலரைப் போன்றவர்.
English Explanation:
Those who are unable to set forth
their acquirements (before others) are like flowers blossoming in a cluster and
yet without fragrance.
திருக்குறள் அடுத்த வாரம் தொடரும்….
✬✬✬அடுத்த பகுதியை வாசிக்க ... அழுத்துக...
Theebam.com: திருக்குறள்... -/66/-வினைத் தூய்மை:
✬✬✬ஆரம்பத்திலிருந்து வாசிக்க...அழுத்துக
0 comments:
Post a Comment