திருக்குறள் தொடர்கிறது…
57.
வெருவந்த செய்யாமை
குறள் 561:
தக்காங்கு நாடித் தலைச்செல்லா
வண்ணத்தால்ஒத்தாங் கொறுப்பது வேந்து.
மு.வ உரை:
செய்த குற்றத்தை தக்கவாறு ஆராய்ந்து மீண்டும்
அக் குற்றம் செய்யாத படி குற்றத்திற்குப் பொருந்துமாறு தண்டிப்பவனே அரசன் ஆவான்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
தவறு செய்வோரைக் கண்டு, நடுநிலையில் நின்று
ஆய்ந்து, அத்தவற்றை அவர் திரும்பவும் செய்யாமல் இருக்கத் தவற்றுக்கு ஏற்பத் தண்டிப்பதே
ஆட்சி.
கலைஞர் உரை:
நடைபெற்ற குற்றங்களை நடுநிலை தவறாமல்
ஆராய்ந்தறிந்து, மீண்டும் அவை நிகழா வண்ணம் அக்குற்றங்களுக்கேற்பத் தண்டனை கிடைக்கச்
செய்வதே அரசின் கடமையாகும்.
English Explanation:
He is a king who having equitably
examined (any injustice which has been brought to his notice), suitably
punishes it, so that it may not be again committed.
குறள் 562:
கடிதோச்சி மெல்ல வெறிக நெடிதாக்கம்
நீங்காமை வேண்டு பவர்.
மு.வ உரை:
ஆக்கம் நெடுங்காலம் நீங்காமலிருக்க விரும்புகின்றவர்
(தண்டிக்கத் தொடங்கும் போது) அளவு கடந்து செய்வது போல் காட்டி அளவு மீறாமல் முறை செய்ய
வேண்டும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
நெடுங்காலம் ஆட்சி செய்ய விரும்புபவர்
தண்டிக்கும்போது கடுமையாகத் தண்டிப்பவர்போல தொடங்கி வரம்பு கடவாமல் செய்க.
கலைஞர் உரை:
குற்றங்கள் நிகழாமல் இருக்கக் கண்டிக்கும்போது
கடுமை காட்டித், தண்டிக்கும் போது மென்மை காட்டுகிறவர்களின் செல்வாக்குதான் தொய்வின்றி
நெடுநாள் நீடிக்கும்.
English Explanation:
Let the king, who desires that his
prosperity may long remain, commence his preliminary enquires with strictness,
and then punish with mildness.
குறள் 563:
வெருவந்த செய்தொழுகும்
வெங்கோல னாயின்ஒருவந்தம் ஒல்லைக் கெடும்.
மு.வ உரை:
குடிகள் அஞ்சும் படியான கொடுமைகளைச் செய்து
ஆளும் கொடுங்கோல் அரசனானால், அவன் திண்ணமாக விரைவில் கெடுவான்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
குடிமக்கள் அஞ்சும்படியாகச் செயல் செய்யும்
கொடிய ஆட்சி விரைந்து அழிவது உறுதி.
கலைஞர் உரை:
குடிமக்கள் அஞ்சும்படியாகக் கொடுங்கோல்
நடத்தும் அரசு நிச்சயமாக விரைவில் அழியும்.
English Explanation:
The cruel-sceptred king, who acts
so as to put his subjects in fear, will certainly and quickly come to ruin.
குறள் 564:
இறைகடியன் என்றுரைக்கும்
இன்னாச்சொல் வேந்தன்
உறைகடுகி ஒல்லைக் கெடும்.
மு.வ உரை:
நம் அரசன் கடுமையானவன் என்று குடிகளால்
கூறப்படும் கொடுஞ்சொல்லை உடைய அரசன், தன் ஆயுள் குறைந்து விரைவில் கெடுவான்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
நம்மை ஆளுவோர் மிகவும் கொடியவர் என்று
குடிமக்களால் சொல்லப்படும் கொடுஞ் சொல்லைப் பெற்ற ஆட்சி அதன் ஆட்சிக் காலம் குறைந்து
விரைவி்ல் அழியும்.
கலைஞர் உரை:
கடுஞ்சொல் உரைக்கும் கொடுங்கோல் என்று
குடிமக்களால் கருதப்படும் அரசு, தனது பெருமையை விரைவில் இழக்கும்.
English Explanation:
The king who is spoken of as cruel
will quickly perish; his life becoming shortened.
குறள் 565:
அருஞ்செவ்வி இன்னா முகத்தான்
பெருஞ்செல்வம்பேஎய்கண் டன்ன துடைத்து.
மு.வ உரை:
எளிதில் காணமுடியாத அருமையும், இனிமையற்ற
முகமும் உடையவனது பெரிய செல்வம், பேய் கண்டு காத்திருப்பதைப் போன்ற தன்மையுடையது.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
தன்னைக் காண வருவார்க்கு நேரம் தருவதில்
இழுத்தடிப்பும், கண்டால் முகக்கடுப்பும் உடையவரின் பெருஞ்செல்வம், பூதத்தால் கைக்கொள்ளப்பட்டது
போன்றதாம்.
கலைஞர் உரை:
யாரும் எளிதில் காண முடியாதவனாகவும்,
கடுகடுத்த முகத்துடனும் இருப்பவனிடம் குவிந்துள்ள பெரும் செல்வம் பேய்த் தோற்றம் எனப்படும்
அஞ்சத்தகும் தோற்றமேயாகும்.
English Explanation:
The great wealth of him who is
difficult of access and possesses a sternness of countenance, is like that
which has been obtained by a devil.
குறள் 566:
கடுஞ்சொல்லன் கண்ணிலன்
ஆயின் நெடுஞ்செல்வம்நீடின்றி ஆங்கே கெடும்.
மு.வ உரை:
கடுஞ்சொல் உடையவனாய்க் கண்ணோட்டம் இல்லாதவனாய்
உள்ளவனுடைய பெரிய செல்வம் நீடித்தல் இல்லாமல் அப்பொழுதே கெடும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
சுடுசொல்லையும், முகதாட்சண்யம் இன்மையும்
உடைய அரசின் பெருஞ்செல்வம், பெருகாமல் உடனே அழியும்.
கலைஞர் உரை:
கடுஞ்சொல்லும், கருணையற்ற உள்ளமும் கொண்டவர்களின்
பெருஞ்செல்வம் நிலைக்காமல் அழிந்துவிடும்.
English Explanation:
The abundant wealth of the king
whose words are harsh and whose looks are void of kindness, will instantly
perish instead of abiding long, with him.
குறள் 567:
கடுமொழியுங் கையிகந்த தண்டமும்
வேந்தன்அடுமுரண் தேய்க்கும் அரம்.
மு.வ உரை:
கடுமையான சொல்லும் முறைகடந்த தண்டனையும்
அரசனுடைய வெற்றிக்கு காரணமான வலிமையைத் தேய்க்கும் அரம் ஆகும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
கடுமையான சொற்களும், வரம்பு மீறிய தண்டனையும்
அரசின் பகையை வெல்லுதற்கு ஏற்ற ஆயுதத்தைத் தேய்த்துக் குறைக்கும் அரம் ஆகும்.
கலைஞர் உரை:
கடுஞ்சொல்லும், முறைகடந்த தண்டனையும்
ஓர் அரசின் வலிமையைத் தேய்த்து மெலியச் செய்யும் அரம் எனும் கருவியாக அமையும்.
English Explanation:
Severe words and excessive
punishments will be a file to waste away a king's power for destroying (his
enemies).
குறள் 568:
இனத்தாற்றி எண்ணாத வேந்தன்
சினத்தாற்றிச்சீறிற் சிறுகுந் திரு.
மு.வ உரை:
அமைச்சர் முதலான தன் இனத்தாரிடம் கலந்து
எண்ணாத அரசன், சினத்தின் வழியில் சென்று சீறி நிற்பானானால், அவனுடைய செல்வம் சுருங்கும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
தன் உடன் அமைச்சர்களுடன் கலந்து பேசிச்
செயற்படாத அரசு, தன்னைச் சினவழி நடத்தித் தவறு வரும்போது அமைச்சர்களைச் சினந்தால்,
அரசின் செல்வம் நாளும் குறையும்.
கலைஞர் உரை:
கூட்டாளிகளிடம் கலந்து பேசாமல் சினத்திற்கு
ஆளாகிக் கோணல் வழி நடக்கும் அரசு தானாகவே வீழ்ந்து விடும்.
English Explanation:
The prosperity of that king will
waste away, who without reflecting (on his affairs himself), commits them to
his ministers, and (when a failure occurs) gives way to anger, and rages
against them.
குறள் 569:
செருவந்த போழ்திற் சிறைசெய்யா
வேந்தன்வெருவந்து வெய்து கெடும்.
மு.வ உரை:
முன்னமே தக்கவாறு அரண் செய்து கொள்ளாத
அரசன் போர் வந்த காலத்தில் (தற்காப்பு இல்லாமல்) அஞ்சி விரைவில் அழிவான்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
நெருக்கடி வருவதற்கு முன்பே தான் தப்பித்துக்
கொள்ளப் பாதுகாப்புச் செய்துகொள்ளாத ஆட்சி, நெருக்கடி வந்தபோது பாதுகாப்பு இல்லாததால்
அஞ்சி, விரைவில் அழியும்.
கலைஞர் உரை:
முன்கூட்டியே உரிய பாதுகாப்பு இல்லாமல்
இருக்கும் வேந்தன், போர் வந்துவிட்டால் அதற்கு அஞ்சி விரைவில் வீழ நேரிடும்.
English Explanation:
The king who has not provided
himself with a place of defence, will in times of war be seized with fear and
quickly perish.
குறள் 570:
கல்லார்ப் பிணிக்குங் கடுங்கோல்
அதுவல்லதில்லை நிலக்குப் பொறை.
மு.வ உரை:
கடுங்கோலாகிய ஆட்சிமுறை கல்லாதவரைத் தனக்கு
அரணாகச் சேர்த்துக் கொள்ளும், அது தவிர நிலத்திற்கு சுமை வேறு இல்லை.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
மக்கள் அஞ்சும்படி தண்டனை தரும் ஆட்சி,
நீதி நூல்களைக் கல்லாதவரின் துணையுடன் நிற்கும் நாட்டிற்கு அக்கூட்டத்தாரைவிடப் பெரிய
சுமை வேறு இல்லை.
கலைஞர் உரை:
கொடுங்கோல் அரசு படிக்காதவர்களைத் தனக்கு
பக்கபலமாக்கிக் கொள்ளும் அதைப்போல பூமிக்குப் பாரம் வேறு எதுவுமில்லை.
English Explanation:
The earth bears up no greater
burden than ignorant men whom a cruel sceptre attaches to itself (as the
ministers of its evil deeds).
திருக்குறள் அடுத்த வாரம் தொடரும்….
✬✬✬அடுத்த பகுதியை வாசிக்க
... அழுத்துக...
✬✬✬ஆரம்பத்திலிருந்து வாசிக்க...அழுத்துக
0 comments:
Post a Comment