திருக்குறள் தொடர்கிறது...
41 - கல்லாமை
👉குறள் 401:
அரங்கின்றி வட்டாடி யற்றே
நிரம்பிய
நூலின்றிக் கோட்டி கொளல்.
மு.வ உரை:
அறிவு நிரம்புவதற்குக்
காரணமான நூல்களைக் கற்காமல், கற்றவரிடம் சென்று பேசுதல், சூதாடும் அரங்கு இழைக்காமல்
வட்டுக்காயை உருட்டிஆடினார் போன்றது.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
அறிவு வளர்ச்சிக்கு ஏற்ற
நூல்களைக் கல்லாதவர், கற்றவர் அவையில் பேசுவது, கட்டம் போடாமல் தாயம் உருட்டுவது போலாம்.
கலைஞர் உரை:
நிறைந்த அறிவாற்றல் இல்லாமல்
அவையில் பேசுவது ஆடுவதற்கான கட்டம் போட்டுக் கொள்ளாமலே சொக்கட்டான் விளையாடுவதைப் போன்றதாகும்.
English Explanation:
To speak in an
assembly (of the learned) without fullness of knowledge, is like playing at
chess (on a board) without squares.
👉குறள் 402:
கல்லாதான் சொற்கா முறுதன்
முலையிரண்டும்இல்லாதாள் பெண்காமுற் றற்று.
மு.வ உரை:
(கற்றவரின் அவையில்) கல்லாதவன்
ஒன்றைச் சொல்ல விரும்புதல், முலை இரண்டும் இல்லாதவள் பெண் தன்மையை விரும்பினாற் போன்றது.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
படிக்காதவன் கற்றவர் அவையில்
பேச ஆசைப்டுபடுவது, இரு முலையும் வளர்ச்சி பெறாத பெண் ஒருத்தி உடலுறவு கொள்ள ஆசைப்பட்டது
போலாம்.
கலைஞர் உரை:
கல்லாதவனின் சொல்கேட்க
விரும்புவது, மார்பகம் இல்லாத பெண்மீது மையல் கொள்வதற்கு ஒப்பானது.
English Explanation:
The desire of the
unlearned to speak (in an assembly), is like a woman without breasts desiring
(the enjoyment of ) woman-hood.
👉குறள் 403:
கல்லா தவரும் நனிநல்லர்
கற்றார்முன்
சொல்லா திருக்கப் பெறின்.
மு.வ உரை:
கற்றவரின் முன்னிலையில்
ஒன்றையும் சொல்லாமல் அமைதியாக இருக்கப் பெற்றால் கல்லாதவர்களும் மிகவும் நல்லவரே ஆவார்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
கற்றவர் அவையில் பேசாதிருந்தால்
படிக்காதவரும் மிகநல்லவரே.
கலைஞர் உரை:
கற்றவர்களின் முன்னிலையில்
எதுவும் பேசாமல் இருக்கக் கற்றிருந்தால், கல்வி கற்காதவர்கள்கூட நல்லவர்களாகவே கருதப்படுவார்கள்.
English Explanation:
The unlearned also
are very excellent men, if they know how to keep silence before the learned.
👉குறள் 404:
கல்லாதான் ஒட்பங் கழியநன்
றாயினுங்
கொள்ளார் அறிவுடை யார்.
மு.வ உரை:
கல்லாதவனுடைய அறிவுடைய
ஒருக்கால் மிக நன்றாக இருந்தாலும் அறிவுடையோர் அதனை அறிவின் பகுதியாக ஏற்றுக்கொள்ள
மாட்டார்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
படித்தவர் முன் பேசினால்
படிக்காதவரின் பெருமை குறைந்து போகும்.
கலைஞர் உரை:
கல்வி கற்காதவனுக்கு இயற்கையாகவே
அறிவு இருந்தாலும்கூட, அவனைக் கல்வியில் சிறந்தோன் என்று அறிவுடையோர் ஒப்புக் கொள்ள
மாட்டார்கள்.
English Explanation:
Although the natural
knowledge of an unlearned man may be very good, the wise will not accept for
true knowledge.
👉குறள் 405:
கல்லா ஒருவன் தகைமை தலைப்பெய்து
சொல்லாடச் சோர்வு படும்.
மு.வ உரை:
கல்லாதவன் ஒருவன் தன்னைத்தான்
மகிழ்ந்து பேசும் மதிப்பு ( கற்றவரிடம்) கூடிபேசும் போது அப்பேசினால் கெடும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
படித்தவர் முன் பேசினால்
படிக்காதவரின் பெருமை குறைந்து போகும்.
கலைஞர் உரை:
கல்வியறிவில்லாதவர்கள்
தங்களைப் பெரிய மேதைகளைப் போல் காட்டிக் கொள்ளும் போலி வேடம், கற்றுத் தேர்ந்த அறிஞர்களிடம்
அவர்கள் உரையாடும்போது கலைந்து போய்விடும்.
English Explanation:
51 The self-conceit
of an unlearned man will fade away, as soon as he speaks in an assembly (of).
👉குறள் 406:
உளரென்னும் மாத்திரைய
ரல்லால் பயவாக்
களரனையர் கல்லா தவர்.
மு.வ உரை:
கல்லாதவர் உயிரோடிருக்கின்றனர்
என்று சொல்லப்படும் அளவினரே அல்லாமல் ஒன்றும் விளையாத களர் நிலத்திற்கு ஒப்பாவர்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
படிக்காதவர் உடலால் இருப்பவர்
என்று சொல்லும் அளவினரே அன்றி, எவர்க்கும் பயன்படாதவர், ஆதலால் விளைச்சல் தராத களர்
நிலத்திற்கு ஒப்பாவர்.
கலைஞர் உரை:
கல்லாதவர்களைக் களர்நிலத்துக்கு
ஒப்பிடுவதே பொருத்தமானது காரணம் அவர்கள் வெறும் நடைப்பிணங்களாகவே கருதப்படுவார்கள்.
English Explanation:
The unlearned are
like worthless barren land: all that can be said of them is, that they exist.
👉குறள் 407:
நுண்மாண் நுழைபுல மில்லான்
எழினலம்
மண்மாண் புனைபாவை யற்று.
மு.வ உரை:
நுட்பமானதாய் மாட்சியுடையதாய்
ஆராய வல்லவான அறிவு இல்லாதவனுடைய எழுச்சியான அழகு மண்ணால் சிறப்பாகப் புனையப்பட்ட பாவை
போன்றது.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
நுண்ணிய, சிறந்த பல நூல்களிலும்
நுழைந்த அறிவு இல்லாதவனின் உடல் வளர்ச்சியும் அழகும், மண்ணால் சிறப்பாகச் செய்யப்பட்ட
பொம்மையின் அழகு போன்றதாகும்.
கலைஞர் உரை:
அழகான தோற்றம் மட்டுமே
இருந்து, ஆழ்ந்து தெளிந்த அறிவில்லாமல் இருப்பவர்கள், கண்ணைக் கவரும் மண் பொம்மையைப்
போன்றவர்களாகவே மதிக்கப்படுவார்கள்.
English Explanation:
The beauty and
goodness of one who is destitute of knowledge by the study of great and
exquisite works, is like (the beauty and goodness) of a painted earthen doll.
👉குறள் 408:
நல்லார்கண் பட்ட வறுமையின்
இன்னாதே
கல்லார்கண் பட்ட திரு.
மு.வ உரை:
கல்லாதவனிடம் சேர்ந்துள்ள
செல்வமானது, கற்றறிந்த நல்லவரிடம் உள்ள வறுமையைவிட மிகத்துன்பம் செய்வதாகும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
படிக்காதவரிடம் இருக்கும்
செல்வம், நல்லவரிடம் இருக்கும் வறுமையைக் காட்டிலும் கொடியது.
கலைஞர் உரை:
முட்டாள்களிடம் குவிந்துள்ள
செல்வம், நல்லவர்களை வாட்டும் வறுமையைவிட அதிக துன்பத்தைத் தரும்.
English Explanation:
Wealth, gained by
the unlearned, will give more sorrow than the poverty which may come upon the
learned.
👉குறள் 409:
மேற்பிறந்தா ராயினுங்
கல்லாதார் கீழ்ப்பிறந்துங்கற்றா ரனைத்திலர் பாடு.
மு.வ உரை:
கல்லாதவர் உயர்ந்த குடியில்
பிறந்தவராக இருப்பினும் தாழ்ந்த குடியில் பிறந்திருந்தும் கல்விக் கற்றவரைப் போன்ற
பெருமை இல்லாதவரே.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
படிக்காதவர் மேல்சாதியில்
பிறந்திருந்தாலும், கீழ்சாதியில் பிறந்திருந்தும் படித்தவர் அளவிற்குப் பெருமை இல்லாதவரே.
கலைஞர் உரை:
கற்றவர் என்ற பெருமை,
உயர்ந்தவர் தாழ்ந்தவர் என்ற வேறுபாட்டைப் போக்கிவிடும்.
English Explanation:
The unlearned,
though born in a high caste, are not equal in dignity to the learned; though
they may have been born in a low caste.
👉குறள் 410:
விலங்கொடு மக்க ளனையர்
இலங்குநூல்
கற்றாரோ டேனை யவர்.
மு.வ உரை:
அறிவு விளங்குதற்குக்
காரணமான நூல்களைக் கற்றவரோடுக் கல்லாதவர், மக்களோடு விலங்குகளுக்கு உள்ள அவ்வளவு வேற்றுமை
உடையவர்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
விலங்கை நோக்க மக்கள்
எவ்வளவு வேறுபட்டவரோ, சிறந்த நூலைக் கற்றவரை நோக்கக் கல்லாதவர் அவ்வளவு வேறுபட்டவர்.
கலைஞர் உரை:
மனிதர்களுக்கும் விலங்குகளுக்குமிடையே
என்ன வேற்றுமையோ, அதே அளவு வேற்றுமை அறிவு நூல்களைப் படித்தவர்களுக்கும், அந்த நூல்களைப்
படிக்காதவர்களுக்கும் இடையே உண்டு.
English Explanation:
As beasts by the
side of men, so are other men by the side of those who are learned in
celebrated works.
திருக்குறள்
அடுத்த வாரம் தொடரும்….
Theebam.com: திருக்குறள்.../42/-கேள்வி:
0 comments:
Post a Comment